| chuushuu |
プルトゥンガハン ムシム ググル |
pertengahan musim gugur |
|
| jougaku |
ランギッ-ランギッ, ラハン アタッス |
langit-langit, rahang atas |
|
| tennen |
アラム |
alam |
|
| henshuu chou |
クパラ レダックシ, プミンピン レダックシ, エディトル クパラ |
kepala redaksi, pemimpin redaksi, editor kepala |
|
| garami |
キラ-キラ,[50 ガラミ ノ フジン=ニョニャ ヤン ウシアニャ キラ-キラ 50 タフン] |
kira-kira, [ 50 garami no fujin = Nyonya yang usianya kira-kira 50 tahun]. |
|
| kimarikitta tejun |
ルティン |
rutin |
|
| douongo |
カタ ヤン サマ ブニニャ, カタ ヤン サマ ブニ ウチャパンニャ |
kata yang sama bunyinya, kata yang sama bunyi ucapannya |
|
| sakana no kunsei |
イカン サライ |
ikan salai |
|
| endai |
バンク, サンパイ スジャウー イニ, トゥルガントゥン ダリ アラマッ |
bangku, sampai sejauh ini, tergantung dari alamat |
|
| hokorobi |
ロベック[パカイアン] |
robek [pakaian] |
|