と ひかく して |
| ketimbang |
| クティンバン |
がるんがん |
| Hari Raya Galungan |
| ハリ・ラヤ・ガルンガン |
どうそん |
| desa yang sama |
| デサ ヤン サマ |
げんさくしゃ |
| penulis asli [yang diterjemahkan bekerja] |
| プヌリッス アスリ[ヤン ディトゥルジュマーカン ブクルジャ] |
やきもち |
| kue ketan yang dibakar |
| クエ クタン ヤン ディバカル |
ほご |
| perlindungan, lindungan, proteksi, cagar |
| プルリンドゥンガン, リンドゥンガン, プロテックシ, チャガル |
かみがた ぜいろく |
| orang dari daerah Kyoto |
| オラン ダリ ダエラー キョト |
ぎく |
| penangkapan, rasa gelisah |
| プナンカパン, ラサ グリサー |
いいひらき を する |
| membela diri, mempertahankan diri |
| ムンベラ ディリ, ムンプルタハンカン ディリ |
ふるう |
| memegang, menyala-nyala, berkobar-kobar, ramai, melakukan, mengayunkan, menampi, menyiru |
| ムムガン, ムニャラ-ニャラ, ブルコバル-コバル, ラマイ, ムラクカン, ムンアユンカン, ムナンピ, ムニィル |